<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/ME2.2.3" -->
<rss version="0.92">
<channel>
	<title>南向き翻訳事務所 岩渕デボラ ブログ</title>
	<link>http://minamimuki.com/blog</link>
	<description>群馬県前橋市 ネイティブな和英・英和翻訳</description>
	<lastBuildDate>Fri, 11 Mar 2011 05:02:04 +0900</lastBuildDate>
	<docs>http://backend.userland.com/rss092</docs>
	<language>ja</language>
	
	<item>
		<title>講談社インターナショナル~この先</title>
		<description><![CDATA[講談社インターナショナル関係ニュースは今のところ 英字新聞からのものが多いです。
残念なことに、国内向きの本でも今回の輸出、円高問題に絡んでしまったので、3月18日発売予定の『eリーディング英語学習法、アマゾン、グーグルから電子デバイスまで』が遅れてしまいそうです。
本の発売に合わせて、eリーディングのブログをスタートする予定です。しかしブログのURLは本で紹介しているので、発売が遅れると皆さんに周知できません。なのでここでブログを紹介します。
One Chapter Reading Club
http://minamimuki.com/fun-and-free
是非ブログに尋ねて、仲間としてご参加下さい！
]]></description>
		<link>http://minamimuki.com/blog/20110305/kodansha-international-and-ereading.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>eリーディング　　　Almost here!</title>
		<description><![CDATA[『eリーディング英語学習法、アマゾン、グーグルから電子デバイスまで』なんて長い題名の本です。
でも中身はとてもとフレンドリー。著者の気持ちは表紙に書いてあるように「fun &#38; freeにネット上の英文を使いこなそう！」で表されているのかな。
3月18日発売！
]]></description>
		<link>http://minamimuki.com/blog/20110303/e%e3%83%aa%e3%83%bc%e3%83%87%e3%82%a3%e3%83%b3%e3%82%b0%e3%80%80%e3%80%80%e3%80%80almost-here.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>入試問題不正〜この答えですぐばれる</title>
		<description><![CDATA[京都大学の入試問題が試験中にYahooの知恵袋にでたことで世間が騒いでいるが、すぐばれるはず。意味の合った答えなら仕方がないが、この答えは間違っているだけではなく、Google翻訳機能の結果とほぼ一致。受験中の機械翻訳はありえない。

ちなみに、英作文に「正しい」１つの答えが滅多にない。2人の受験生がぴったり同じ答えをだせば、あやしい。
カンニング術に時間をかかないで、英文に時間をかけましょう。
]]></description>
		<link>http://minamimuki.com/blog/20110301/no-cheating-on-tests.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Bilingualism 2カ国語でボケ防止</title>
		<description><![CDATA[An article in the Daily Yomiuri today, &#8220;Speaking 2 Languages Protects the Brain,&#8221; reporting an announcement at the American Association for the Advancement of Science, says that bilingualism can delay Alzheimer onset by almost 5 years. The reason is that it keeps the brain busy. (Ellen Bialystok of York University in Canada)
&#8220;When you&#8217;re speaking, all [...]]]></description>
		<link>http://minamimuki.com/blog/20110224/bilingualism.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>出版社のアプリ〜　eブックの挑戦</title>
		<description><![CDATA[電子本元年の動き。
日本の出版社はアマゾンみたいな電子ブックストアを利用よりも、各自で電子本を売ることにしています。しかし、読みたい本の出版社はどれだかわからないと電子本が買えないのが（１つの）懸念です。
アマゾン等で出版社を調べて、それから出版社のサイトで電子本があるかどうかを見ないと手に入れないでしょう。
学研がスマートフォンやタブレットパソコンのためのアプリを作ったので、とりあえずその様子を見ることにしました。アプリはダウンロードしやすいけれど、本は限られています。ちなみに、著者名や本題名の検索機能はないので、ジャンルごとで全部本を見てみないと何があるかわかりません。
始まったばかり、日本のeブック市場です。これからの改善を期待しています。

]]></description>
		<link>http://minamimuki.com/blog/20110219/ebooks-gakken.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>草なぎ、翻訳仲間入り</title>
		<description><![CDATA[SMAPの草薙剛が韓国のベストセラーを翻訳し、日本で発売しました。
草薙ってどんな文章を書くでしょうか。興味津々。
水島ひろの本のように、きっとこの本、『月の街、山の街』がたくさん売れるでしょう。
人気アイドルの翻訳は成功するけれど、なぜか翻訳家は人気アイドルには滅多になりません。

]]></description>
		<link>http://minamimuki.com/blog/20110218/kusanagitranslation.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>10,000時間。それだけでいい！</title>
		<description><![CDATA[先週、マルコム・グラッドウェル 著『天才！成功する人々の法則』を読みました。日本語のタイトルは大げさですが、たしかに天才の法則を教えてくれます。それは、「天才」として知られる人々（音楽であろうが、野球であろうが、なんであろうが）を調べて見ると大体全員が1万時間の練習を積んでいるそうです。著者の計算では10年間毎日まとまった時間を練習すれば、「天才」になれる可能性があります。だから、産まれ持った才能よりは人間の成功は努力にあるらしいです。
（ちなみに4000時間で力はつく、6000時間でかなり上手くできるようになるだそうです。）
さて、今日本屋さんに行って、英語学習の本を調べてきました。たくさんありますね。気づいたのは、よく売れている本の題名には「〜だけ！」「すべて！」「確実！」「しっかり」などが入っています。つまり、この本を買えば＝英語ができるようになるという印象です。

遠田和子と一緒に作った本（そして、遠田さんが一人で作った本）は上記のような言葉をタイトルに入れないようにしています。自分たちの知識はインスタントでもなければ、1冊の本を読むだけで英語ができるようになることはあり得ないことです。しかし、著者の長年の経験を元に時間をかけて愛情を注いで書いた本を読んでいただいて、英語好きな読者の皆さんが英語の天才になるための1万時間がより効率の良いものであることを願っています。

]]></description>
		<link>http://minamimuki.com/blog/20110217/10000hours.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Audiobooks!　英語を聞く！</title>
		<description><![CDATA[My new iPod is keeping me busy. Besides containing all of my Kindle books, there is also an Audiobook app. I paid a big 115 yen extra for the premium version. But there is a free version, too.
Public domain audio recordings can be downloaded with a single touch, for your listening pleasure.
Look forward to further [...]]]></description>
		<link>http://minamimuki.com/blog/20110210/audiobooks.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Redefining &#8220;mottainai&#8221; in the new century</title>
		<description><![CDATA[When I hear someone mumble &#8220;mottainai,&#8221; I tense up. I&#8217;ve got mottainai PTSD. I moved to Japan when the generation that grew up during the war was still in charge, the mottainai missionaries. Translated strictly, &#8220;mottainai&#8221; means &#8220;what a waste.&#8221; But it is usually used to mean &#8220;Are you out of your cotton-pickin&#8217; mind? How [...]]]></description>
		<link>http://minamimuki.com/blog/20110208/redefining-mottainai-in-the-new-century.html</link>
			</item>
	<item>
		<title>Huckleberry Finnと再会</title>
		<description><![CDATA[散歩中、運転中、台所中、今は全部「The Adventures of Huckleberry Finn」とともに。LibriVox Recordingsからの無料ダウンロードを新しいiPodで聞いています。Mark Twainは昔の作家なので、言葉使いは難しいけれど、ゆっくりした南部なまりの朗読者を聞くと物語とミシシッピー川の風景が浮かんできます。
子ども時代に読んだTom SawyerやHuckleberry Finnは楽しかったが、大人になってから作家のつこみがよりはっきりみてくるので、それも 格別です。

]]></description>
		<link>http://minamimuki.com/blog/20110208/huck-finn.html</link>
			</item>
</channel>
</rss>

