2010/11/2 火曜日

Minamimuki 6 years old! 

Filed under: 日本語, English entries, 翻訳業 — admin @ 7:19:28

Yesterday was the 6th anniversary of this company. As usual, I completely forgot, but someone remembered and brought home a bouquet of roses!

The “translation economy” began sliding just  about in 2004, so it’s good to still be here. Here’s to a fantastic 7th year!

南向き翻訳事務所設立6周年を迎えました。難しい経済状況で「までやってるよ!」と言えるだけでも幸せです。皆さんと共に活躍ができて、素敵な7年目になりますように!

6th anniversary!

2010/10/29 金曜日

ブログを4ヶ月ぶり、深呼吸 

Filed under: cyberspace, 翻訳業 — admin @ 17:21:01

8月の里帰りと9月の大学夏休みを毎年楽しみにしています。春の間にたまった作業をやるぞ!と思っていますが、毎年その時期になるとなぜか、わけのわからない忙しさが訪れます。しかし、新学期がやってくる頃、翻訳業がやや静かになります。しかし今年の10月、仕事が外の温度に合わせたかのように、先週まで冷めることもなく続きました。

ブログは「会社が続いているよ〜、まだ倒産してないよ〜」 のようなささやきになるはずだったのに、逆に忙しくなるほどブログが書けないことになってしまいました。しかし、報告はあれこれと色々ありますので、これから紅葉に合わせて、少しずつ流したいと思います。よろしくお願いします。

2010/5/31 月曜日

When you need a break

Filed under: English entries, 翻訳業 — admin @ 17:20:41

I have the day to myself. I can work flat out from dawn till the middle of the night (OK, maybe 6:30). Everything will get done, and it will be done well and quickly!

Not.

Ideally, a long work day will be broken up by a walk to the bank or the mall to buy things we actually need, or even a trip to the gym!

Unideally, I will be unable to unglue myself from my computer and will need computer-related breaks. I have some favorites that I’d like to share–presented in order of “apparent intellectual worth.” (I made up this term after many long days decoding books on psychiatry that use a lot of similar sorts of terms.)

No. 1 “Abstract City” by Christoph Niemann. Intellectual by virtue of being from the New York Times. You can learn a lot from this guy, be totally entertained and never feel you are wasting time.  After going through his pieces (and you will), it becomes apparent that Niemann is a househusband of sorts, and gets a lot of inspiration from his three sons–all of whom have first initials corresponding to the New York subway system.

No. 2 Free Rice, a blog-cum-game that makes you learn hard words and somehow convinces you you are doing something good. To date I have never used any of the words I have picked up on this game. It is low on the fun factor, but high on addictiveness–and you feel kind of guilty if you give up too soon.

No. 3 Awkward Family Photos.com  OK, this takes a really big dive in terms of intellectual index, but the headings are very clever, and sometimes you just need to laugh until you cry.

No. 4 I Can Has  Cheeseburger Intellectual value: -5. Got an hour before dinner, it’s too dark to take a walk, your brain is too fried to work? Enter this site and sample some of the many, many categories that will keep you in cyberspace for eternity. I personally like FAIL Blog because you just can’t watch too many car wrecks or see too many kids riding their bicycles into things.When you’re done with all the categories on the top of the page, scroll all the way down to the bottom for many, many more. (Wedinator, a good choice!)

2010/4/29 木曜日

More words: “Is your child ready for communal life?”

There are lots of Japanese words I just plain don’t like. Many of them are related to children and learning and schools, so I haven’t had as much contact with them workwise as mothering-wise. The end result being that I don’t think about them so much as rebel against (and complain about) them.

I recently had work-related contact with one of my least favorite phrases: 集団生活 shuudan seikatsu, literally “life in a group.”  Many mothers use it as a reason for putting their children into preschool as soon as they are eligible–they want the kids to get used to shuudan seikatsu early on.  (My daughters went to preschool the instant they were old enough, but it was because I wanted someone else to play with them for part of the day!)

Anyway, shuudan seikatsu has been stuck in my craw for years–and I never understood exactly why until a few days ago when the word came up in an editing job. The translator had written about the notion of a five-year-old being “adapted for communal life.” I checked the original Japanese, and sure enough, there it was–”able to deal with shuudan seikatsu.”  This was the aha moment!

I grew up in the 60s and 70s–during the glory days of, well, communal life in the United States. Although I never lived in a commune, I was on the fringes for several years and saw many people I loved and respected heading in that direction. Somehow, though, the notion of being unable to personally own anything was more than I could deal with. I had a good bike, a nice flute, the typewriter my dad took to college, and a few hundred dollars in the bank. The possibility of signing away even those was just too depressing.

So that was it!  My brain read shuudan seikatsu as “communal life,” and I was  terrified of the notion that my children, my only blood relatives on this side of the Pacific, would be ripped from my arms, and I would never see them except for short vacations in the summer or maybe at New Years. They would belong to someone else.

After years of living in the shadow of this menacing image, I could finally kill it off–and in plenty of time to apply it to any possible grandchildren. I carefully crossed out  “adapted for communal life” and wrote in “capable of participating fully in group activities.”

Done!

2010/4/16 金曜日

Nobuko Takagai wins Kawabata Award for Short Story “Tomosui”

Filed under: 高樹のぶ子, English entries, 翻訳業, — admin @ 7:35:29

Nobuko Takagi has won the 36th Kawabata Yasunari Literature Award for Short Stories. The winning story was “Tomosui,” a tale set in the Philippines, written as a part of her Soaked In Asia project, and first published in Shincho magazine, April 2009.

Read the English version (by Deborah Iwabuchi) on Ms. Takagi’s blog.

高樹のぶ子先生に川端康成文学賞

Filed under: 高樹のぶ子, ブログ, 日本語, 翻訳業, — admin @ 7:35:13

第36回川端康成文学賞(川端康成記念会主催)は15日、高樹のぶ子さん(64)の「トモスイ」(新潮2009年4月号)に決まった。賞金100万円。授 賞式は6月25日、東京・虎ノ門のホテルオークラで。

トモスイはここで読みます。

南向き(岩渕デボラ)の英訳も高樹先生のブログで読むことができます。

2010/4/14 水曜日

忙しくなって、ブログを書く暇がないです!

Filed under: 日本語, 翻訳業 — admin @ 20:51:07

ブログを書かないと自分で勝手にさみしいけれども、気づいたのは最近仕事が忙しくて、ブログを考える暇がないです。

商業的な英訳が多いので、もしかして日本の経済が上向きなのかなとひそかに希望を持つことにしました!

今年の春が寒くて今もタートルネックが手放せないが、心が燃えています。 :)

2010/3/15 月曜日

Murder and Translation: Update

Filed under: 国際家族, life in Japan, English entries, 翻訳業 — admin @ 20:40:52

My husband was delighted (perhaps for my sake) to hear that “Bones” substituted “translation” for “murder” (see previous posting).  He said the Japanese sub-titles used the word henkan, which means a kind of transformation. And that makes much more sense, of course.

Pamela,  a fount of knowledge and intuition, has declared that the original script had certainly called for Booth to ask Brennan not to use the word “murder” at the funeral and replace it with the word “transition.” BUT during rehearsals, one of the actors–most likely David Boreanaz, who plays FBI Agent Seeley Booth, MUST have said “translation” instead of “transition,” at which point the entire cast collapsed in laughter and they decided to leave it in.

If this is the case, my philosophical questions have gone to waste. It’s a dark day for my honorable profession, but definitely a brighter one for script writers.

2010/3/14 日曜日

Bones: Murder and Translation

Filed under: life in Japan, English entries, 翻訳業 — admin @ 9:20:30

Here in the hinterlands, we do get US and British shows on cable TV although there is no telling when they were made. We enjoy sorting out the time lines of actors who seemingly star in a number of series all at once. Which came first, “LA Law” or “Law and Order?” At the worst, we just sit and try to figure out what program we’re actually watching.

Back to the topic at hand, the episode of Bones we personally watched last night made a teeny tiny step in my territory. The whole Jeffersonian crew was at a funeral when Temperance Brennan (who has an Asperger-ish knack for speaking her mind without regard for the situation) announces that the deceased did not have a heart attack, but has indeed been murdered. Booth encourages her not to use the word “murder” at a funeral because it would upset everyone. He suggests using a code word–”translation” in its place.

Then, of course, the conversation takes off with emotional expressions of, “We’ve got to do something!  This is definitely a translation!”  and “How are we going to tell the widow that her husband has been translated?”  And so on.

It gave me time to think about my occupation. In this episode, is “translation” a synonym for “murder,” or perhaps an antonym? Previous to writing the script, had there been a discussion of a book that had been murdered in translation? Or was it the most benign verb they could think of to take the place and thus make the script funny?  These are questions I want answers to.

Probably questions only a translator would have.

2010/3/5 金曜日

Translation Tools– Windows 7

Filed under: life in Japan, 翻訳業, めでぃあぷろ — admin @ 8:15:12

翻訳を始めた当初はタイプライターと郵便を使いました。これは1回か2回しかなかったです。どうやら、「ワープロ」と「ファックス」という最新技術がないと在宅翻訳ができないらしいです。

その時、 「ワープロ」と「ファックス」を仕入れるために、約60万円がかかりましたが、運良く英会話の生徒のご主人はそのようなものをあつかる会社の経営者だったので、なんと半額で手に入れました。ファックスはロールになった紙ででてきたので、入った原稿を一枚ずつ切り取る必要がありました。送り返す時も1枚ずつでした。

段々と技術が複雑かつ安くなりました。今は信じられないほどメールでやりとりが簡単です。

Windows VistaのOSができるまでです! マック派の私は2年前、ついWindowsのノート型PCを買いました。使いにくくて、遅くて、使用者と関係ないような別な人生をすごしているような機械でした。

最近、Windows VistaをWindows 7のOSをメディアプロさんに替えてもらいました。Windows 7は複雑な技術をより簡単化にしたものらしいです。とにかく、新しいパソコンをもらった気持ちです。立ち上がりが早くて、動きがスムーズにできます。まるで、操作をこちらが許された感じです。 それでも機械が別な人生をうらで過ごされているらしいけれど、今のところその「住民」が大人しいのでほっておこうと思います。

ちなみに、私のメーンは今もマックです。

« 前のページ次のページ »
Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ