ザスパファン Welcome!
Shin1さんのブログでここにたどりついた方、ようこそ!
このブログは英語であったり、日本語であったりしますが時々のぞきに来て下さい!
前橋にはこんな小さな会社もがんばっています。 よろしくお願いします。![]()
来年の3月、是非正田醤油スタジアムで会いましょう。Shin1さんと元気応援しています。2011年こそ、ザスパが夢の「一桁」順位を獲得できますように。
トラックバック URL :
コメント (0)Shin1さんのブログでここにたどりついた方、ようこそ!
このブログは英語であったり、日本語であったりしますが時々のぞきに来て下さい!
前橋にはこんな小さな会社もがんばっています。 よろしくお願いします。![]()
来年の3月、是非正田醤油スタジアムで会いましょう。Shin1さんと元気応援しています。2011年こそ、ザスパが夢の「一桁」順位を獲得できますように。
トラックバック URL :
コメント (0)我が家の最近の話題、「今年」と「来年」の使い分けです。
簡単と思うでしょうが、文化の違いで分からなくなることがよくあります。
日本語はカレンダー通りで良いです。2010のクリスマスは2010年1月1日まで2010年12月31日まで「今年のクリスマス」です。2011年1月1日から「去年のクリスマス」に自動的変わります。
さて、英語はどうでしょうか。英語は「今年」と「去年」よりは”this”と”last,”あるいは “next”で区別します。2010年秋頃から2010年クリスマスが”this Christmas”になって、2011年の春頃までその状態が続きます。暖かくなると”last Christmas”へといつの間にか変わります。夏頃存在するのは”last Christmas” (2010年)と”next Christmas” (2011年)。そしてまた秋になると”next Christmas”が”this Christmas”に進化します。
この違いに気づくのはかなりの年月がかかりました。主人いわく、「youだけがおかしいと思った。」
また不思議なことにアメリカ1年半在住の娘がしっかりとthis, last, nextに慣れてしまいました。私が「来年の春」と言ったら、2012年の春として受け取りました。「なんだ、this coming springと言えばはっきりしたのに」と言われてしまいました。
トラックバック URL :
コメント (0)上記のようなデバイスさえあれば、何でもできちゃう、という時代になっています。持っている方の使用目的はさまざまでしょうが、英語関係はどうですか。実は我々が毎日、当然のように使っているパソコンやケータイにはあまり知られていない英語「力」があります。
『Google英文ライティング』遠田和子著と『なるほど英語ライティング』遠田和子・岩渕デボラ共著の新作は来年2月発売予定。今までは『英語を書く」という視点だったが、今度は英語リーディングです。今までの作品と変わっていないところは「分かりやすい」解説と「無料」な英語題材の提供。新しい焦点は仕事や学習だけではなく、それよりも個人の英語の楽しみかたです。英語が楽しいはずがないと思う方こそ、是非読んでいただきたいです。
詳細が決まり次第、ここで報告します。
Look forward to a new book on English reading by Kazuko Enda and Deborah Iwabuchi. Writing and translating English are what we all do as a part of our work and study, but reading is a personal manner. Find out how the devices you own and use in your everyday life are all you need to enter the modern age of ebooks and online English reading.
Check in periodically to get all the details for this new book scheduled to go on sale February 2011!
トラックバック URL :
コメント (0)ザスパ草津の試合を久しぶりにでかけたら、ハーフの終わりには「アディショナルタイム」が掲示板にでていました。あれ?ロスタイムはどうしたの、と不思議に思いました。『なるほど英語ライティング』で英語の言い回しはポジティブ(remember me)と対照的には、日本語がネガティブ(don’t forget me)になりがちとの説明があります。サッカー用語が英語ぽく、ネガティブからポジティブの動きがでたのかなと思って、帰ってきたら色々調べました。
やはり、「ロスタイム」は元々日本語 です。しかし、英語はネガティブというより悲惨な言い方、injury time (ケガ時間)だということもわかりました。つまりケガをした選手の様子を見たり、ピッチから運んだりする時間のことをいいます。でもケガがあってもなくても、審判がプレーを止めた時はinjury timeになってしまいます。
というところで、 ニュアンス的には試合時間が勝手に延長された「アディショナルタイム」となりました。
ポジティブすぎる、というのもあるでしょうか。
トラックバック URL :
コメント (0)This morning I went to the Maebashi tax office to get some extra forms for paying the taxes on payments to people I have hired to work for me.
Could this be a sign of an improving economy?
前橋税務署で(自分以外の)翻訳仕事で生じた所得税の支払いに必要な書類をもらいに行きました。すっきりなくなったので。
これって、経済浮き上がりの印でしょうか?
トラックバック URL :
コメント (0)Yesterday was the 6th anniversary of this company. As usual, I completely forgot, but someone remembered and brought home a bouquet of roses!
The “translation economy” began sliding just about in 2004, so it’s good to still be here. Here’s to a fantastic 7th year!
南向き翻訳事務所設立6周年を迎えました。難しい経済状況で「までやってるよ!」と言えるだけでも幸せです。皆さんと共に活躍ができて、素敵な7年目になりますように!
トラックバック URL :
コメント (0)お兄さんの『なるほど英語ライティング』
いとこの『Google 英文ライティング』
に続いて、新しい兄弟(姉妹?)を作成中。 もちろん英語に関する本ですが、今度は新しい視点からの内容です。楽しく読みながら、新しい学びができることは「家族」揃って同じです。
トラックバック URL :
コメント (1)友達の青木美由紀さんは最近本を出しました。美由紀さんは日本で一番優しい、そして一番たくましい女性だと私は思っています。彼女はNPO法人シェアで色々な国で仕事をしてきました。中には、南アフリカでエイズ患者のために働きました。(下の写真はジャイカのサイトと美由紀さんの活動日記より。)
その経験をもとに、本にしました。
この本は南アフリカの状況、親をなくした子供達のこと、エイズで病んでいる子供達のこと等、写真と情報がたくさんつまっています。
元サッカー日本代表北澤豪選手の南アフリカでの経験談も本の最初に載っています。本の売り上げの一部はNPO法人シェアによせられるそうですので、是非ご協力をよろしくお願いします。誰でも美由紀さんのような働きはできませんが、本を1冊買って、その働きに協力することはできます!
トラックバック URL :
コメント (0)最近のブログにTwitter でフォローするような招待文が載ってます。ブログにはなくて、Twitterにあるのは何でしょうか。よくわかりません。それに自分の人生を運営しながら、ほかの人をフォローする力がないような気がします。
サイバースペースにはほかの次元があるようです。
聖書には目で見えなくても信じることが大事だと書いてありますので、twitterに関しても、それで行こうと思います。
トラックバック URL :
コメント (0)There are lots of Japanese words I just plain don’t like. Many of them are related to children and learning and schools, so I haven’t had as much contact with them workwise as mothering-wise. The end result being that I don’t think about them so much as rebel against (and complain about) them.
I recently had work-related contact with one of my least favorite phrases: 集団生活 shuudan seikatsu, literally “life in a group.” Many mothers use it as a reason for putting their children into preschool as soon as they are eligible–they want the kids to get used to shuudan seikatsu early on. (My daughters went to preschool the instant they were old enough, but it was because I wanted someone else to play with them for part of the day!)
Anyway, shuudan seikatsu has been stuck in my craw for years–and I never understood exactly why until a few days ago when the word came up in an editing job. The translator had written about the notion of a five-year-old being “adapted for communal life.” I checked the original Japanese, and sure enough, there it was–”able to deal with shuudan seikatsu.” This was the aha moment!
I grew up in the 60s and 70s–during the glory days of, well, communal life in the United States. Although I never lived in a commune, I was on the fringes for several years and saw many people I loved and respected heading in that direction. Somehow, though, the notion of being unable to personally own anything was more than I could deal with. I had a good bike, a nice flute, the typewriter my dad took to college, and a few hundred dollars in the bank. The possibility of signing away even those was just too depressing.
So that was it! My brain read shuudan seikatsu as “communal life,” and I was terrified of the notion that my children, my only blood relatives on this side of the Pacific, would be ripped from my arms, and I would never see them except for short vacations in the summer or maybe at New Years. They would belong to someone else.
After years of living in the shadow of this menacing image, I could finally kill it off–and in plenty of time to apply it to any possible grandchildren. I carefully crossed out “adapted for communal life” and wrote in “capable of participating fully in group activities.”
Done!
トラックバック URL :
コメント (4)