2010/1/31 日曜日

Flute Concert by Rebecca Stuhr! フルートコンサートへご招待

Filed under: 音楽, 国際家族, 日本語 — admin @ 13:06:03

Rebecca Stuhr, flutist

2010年3月27日午後2時、日本キリスト教団前橋教会でフルートコンサートが開かれます。

演奏者はレベッカ・スチューア 、私の妹です。アメリカでの音楽活動が幅広く行われていますが、日本でのコンサートは初めてです。教会のリンクにクリックして、メニューから「チャペルコンサート2010のご案内」や「アクセス、地図」を選んで、教会への道など、細かいことが書いてありますので、是非ごらんになって下さい。

2010/03/27!

2010/1/16 土曜日

休日のブログ

Filed under: 国際家族, 日本語, life in Japan — admin @ 13:27:34

仕事があるけれど、やらない言い訳はいくらでも見つけられます。

その1:古いレタス水切り器の再利用

日頃、あまりものを捨てることに抵抗のない私ですが、もう水を切ってくれない 水切り器に別な使い道はないのかと数日間考えました。結果的には以下のものができました。サラダ用として働けないけれど、植物の水を切ることはできます。

New use for old salad spinner

その2:amazon.co.jpをチェックすること。

Google検索英文ライティング:色々なカテゴリーでトップ!

英語「なるほど」ライティング: 色々なカテゴリーでトップに近い!

その3:新しい趣味の必要性に考えさせられる。It’s time to get a life.

2009/11/19 木曜日

Laundry Hangers Welcome in Japan!

Filed under: 国際家族, life in Japan, English entries — admin @ 20:32:32

Carin Froehlich has help from her granddaughter Ava as they hang some laundry in the front yard of her residence in Perkasie, Pennsylvania, November 12, 2009. (REUTERS/Tim Shaffer)

US Residents Fight for Right to Hang Laundry!  reads the headline. It seems that most Americans are not in favor of viewing their neighbors underwear drying in the sun. The “hangers,” on the other hand enjoy the experience and are saving money by not using clothes dryers.

Well, all in favor of sun-drying their laundry, come on over to Japan!

When I first came to this country, while riding in a bus on the way to the hotel from Haneda Airport (’way back when!) I was shocked to see laundry hanging from the apartment buildings. I was sure I’d arrived in the poorest nation on earth–laundry on the line was a sign of poverty as far as I knew.

Fast forward 30+ years and I’m a housewife who has never used a dryer that doesn’t take coins.  I’ve got my oven, we have air conditioning and heating, and I’m lobbying for a dishwasher. Amazingly, the clothes dryer is something I’ve never truly craved for.

Culturally,  lots of laundry out on the line is the sign of a diligent homemaker. My mother-in-law took pride in the rows of cloth diapers she had on display daily when my children were babies. When I cruised the neighborhood with the girls in strollers I was able to pinpoint homes with children of about the same age based on the clothes I saw waving in the wind.

Esthetically, I have my own methods. My mother-in-law taught me to shake out the wrinkles, and other than that I like to balance the clothes so the little hangers don’t tilt to one side. Heavy items in the middle,  with lighter items as you work outwards. Blouses and shirts on hangers on the balcony. Tablecloths and towels out in the yard where they get more sun.

Psychologically, there is something calming about hanging out the laundry. It’s usually the first thing I do after everyone leaves for the day; a few minutes to get my wits together before I do something more demanding.

Bringing it in, folding it, and putting it all away is not high on my list of favorite things, but then again you’ve got to do it whether you have a dryer or not!

2009/6/20 土曜日

Tokyo, Nagoya, Yokohama and Kobe–Three of the most expensive cities in the world

Filed under: 国際家族, life in Japan, English entries — admin @ 21:55:40

According to Yahoo Real Estate, Tokyo is the second most expensive city in the world, following Luanda, Angola. So you might want to consider that when planning your next vacation. Movies are a little bit cheaper in Luanda, but lunch will set you back considerably.

Thanks to overvaluation of the yen in recent years, Tokyo remains a pricey place to live, followed by Nagoya, Yokohama and Kobe in third, fourth, and fifth places.

Tokyo view

Remember the good old days when $1 was 360 yen? Not many people do. Back before the Great Depression, my mother-in-law’s parents immigrated to the US. They farmed in Southern California (Imperial Valley, as far as we can tell), made a little money, moved back to Japan where their funds were worth quite a bit more, and never had to work another day in their lives. (Come to think of it, my mother-in-law and her younger sister were born after their parents had effectively retired.)

mb352_983_1.jpg

Nowadays, I suppose I could dream of doing the opposite. Close up shop in Japan and move back to California; maybe buy a house that has lost half of its value in the past couple of years. I wonder if the Oakland A’s still have Dollar Wednesdays…

photo9.jpg

2009/5/14 木曜日

This Unamerican Life: Searching for a Sink

Filed under: 国際家族, life in Japan, English entries — admin @ 11:47:02

When we built our house many long years ago, we asked to have a bathroom (toilet and small sink) installed on the second floor–something very few people did then and an amenity not included in the housing company’s array of pre-designed plans. In exchange for the luxury of not having to go downstairs in the middle of the night to use the facilities, the extra plumbing required took up space that had been designated on the first floor for a washstand in the changing/laundry room outside the bath.

What we ended up with was a washstand that had a sink that was exactly two-feet-four inches high (standard at the time). In contrast, the mirror over it was  inaccessible because we had to arrange our toiletries  on the shelf in front of it. Only the wider versions came with a medicine cabinet and we had no width between  the plumbing and an unfortunately positioned window. The result was that we had to bend down to our knees to use the faucet and then stand on our toes to see our faces in the mirror.

Fast forward several decades. Everyone in the house brushes their teeth and washes their face in the kitchen–generally spitting and splashing when I’m trying to cook. With college  expenses done with (and not a penny yet saved) we went to an optimistically named place,  Joyful Honda, to look for a sink to replace the miniature affair in the house.

Our hunt revealed that the standard height these days has increased to a whopping two-feet-eight inches. The Joyful Honda people agreed not only to make a base for the washstand to bring the sink up to three feet, but also to cut off part of the window frame to create some extra width. We decided we could deal with a partially blocked window.  And as long as we were getting all that done, we chose a sink large enough to wash  hair in, and a medicine cabinet that becomes a three-way mirror.

The new sink was installed yesterday, and as each family member walked in to check it out, he or she let out a shout of amazement. It’s enormous! We turned the water on and off, washed our hands without leaning over, and gazed at ourselves in the mirror. We all agreed that it made us much more attractive than the old one had.

2009/4/13 月曜日

Mills College  南向きの協力者の嬉しい流出

Filed under: 国際家族, 日本語, 学校 — admin @ 9:50:52

Mills College Front Gate

南向き翻訳事務所の一人の「協力者」が大学を卒業して、秋にはカリフォルニア州オークランド市所在のMills CollegeのGraduate Program in Public Policyに進学することになりました。アメリカによく知られた女子大学のMillsは美しい公園の中のキャンパスです。川もあって、原っぱもあって、建物も1つずつ個性的な作りでした。場所は広いが、生徒は1500人ぐらいと実はとてもこじんまりした学校です。勉強は厳しいと聞いていますが、こんな恵まれた環境で集中できるかちょっと不安です:)

2009/4/6 月曜日

Reviving My Blog–5 Months Later

Filed under: 国際家族, life in Japan, English entries, 翻訳業, — admin @ 12:00:57

I had originally wanted to start a blog as a space to make notes and observations of my life here in Japan as well as my work as a translator. At some point last fall, though, both my life and my work got away from me. By the time March and the end of the fiscal year rolled around, I had translated three books from Japanese to English, supervised and assisted in getting several books translated from English to Japanese (opening up a brand new field of operations!) and been (much too deeply) involved in getting my offspring accepted to graduate school in the US. There is so much to say about that last one, but I won’t get started here. Suffice it to say that I might not have been so encouraging if I’d known how much work it was going to be for me! Rather than hearing about that, enjoy the pictures of college graduation below.

For now, I am back into my former life as a pay-by-the-page translator. Although it won’t be long before I’m back into high anxiety mode about what is NOT happening, I’m glad for a while to be doing work that is received today, finished tomorrow, and nothing but a pleasant memory in about a week.

I have missed reading for pleasure, and a promise to do a book review or two has finally urged me back to the printed page. In the next days and weeks, I’ll be doing a review of Suzanne Kamata’s latest book, and I hope to be introducing readers to the work of Deborah Davidson, a  life-long resident of Japan who has made translating and spreading the books of Ayako Miura her life work.

diplomas in hand

hakama for graduation

big sis controlling the photo ops

2008/11/12 水曜日

A guaranteed giggle

Filed under: 国際家族, 日本語, English entries — admin @ 20:28:19

I found a photo on someone else’s blog. Clink on the link for a picture that will guarantee a smile. The blog is “My Mom is a Fob,” quotes from offspring who dote on their “first generation” mothers. I rue the day my girls figure out this scheme… but do take a look at this photo.

「うちの母ちゃんは一世」 (My Mom is a Fob)というブログがあります。海外産まれのお母さんたちの面白い英語のメールや手紙を2世の子供達が載せています。私は日本での”Fob”です。私の日本語はどんなに楽しく聞こえるでしょうか。(ためいき。)しかし、日本語でも英語でもない、この写真を是非見て下さい。

2008/10/8 水曜日

ノーベル賞よりうちの娘 Japanese physicists win the Nobel Prize

Filed under: 国際家族, 日本語, life in Japan, English entries — admin @ 10:09:05

photo

The big news is that three Japanese have won the Nobel Prize in Physics! Manna Frances came in this morning exclaiming about how there had been this tremendous breakthrough about quarks. They existed! They had energy! The big surprise to me was that someone in our family actually understood what these three gentlemen have won the prize for.

昨日から大きなニュース!日本人+日本生まれのアメリカ人は物理のノーベル賞を受けることになりました。私はそれを聞いて、それで満足をします。細かい説明はいりません。しかし、朝から「お〜びっくり!クオークが存在して、そして質量がある!」と言っている人が約一名。 このノーベル賞のニュース以上に私が驚いているのは、うちの娘はその物理の内容が理解できました。彼女の感心に私が感心しています。

2008/9/28 日曜日

Poster Child for Blood Donations 献血の看板娘

Filed under: 国際家族, life in Japan — admin @ 16:02:14

Poster Child

We love Thespa, and one of us is an avid blood donator. It only eggs her on when she finds posters with her favorite players showing off their little Red Cross cards showing how much blood they’ve contributed for the good of society. She has probably donated more than they have! (And I’ll have you know that I once donated blood because SHE wanted the poster of the Japanese National Soccer Team that was on offer.)

ザスパファンも献血熱心。試合に行って、好きな選手が献血のポスターで献血カードを見せているのを見つけると突然 ポスターチャイルドになる人もいます。きっと選手よりこのファンは献血した回数は多いと思いますが。

« 前のページ次のページ »
Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ