2010/3/15 月曜日

Murder and Translation: Update

Filed under: 国際家族, life in Japan, English entries, 翻訳業 — admin @ 20:40:52

My husband was delighted (perhaps for my sake) to hear that “Bones” substituted “translation” for “murder” (see previous posting).  He said the Japanese sub-titles used the word henkan, which means a kind of transformation. And that makes much more sense, of course.

Pamela,  a fount of knowledge and intuition, has declared that the original script had certainly called for Booth to ask Brennan not to use the word “murder” at the funeral and replace it with the word “transition.” BUT during rehearsals, one of the actors–most likely David Boreanaz, who plays FBI Agent Seeley Booth, MUST have said “translation” instead of “transition,” at which point the entire cast collapsed in laughter and they decided to leave it in.

If this is the case, my philosophical questions have gone to waste. It’s a dark day for my honorable profession, but definitely a brighter one for script writers.

コメント (2) »

  1. I just saw that episode. Glad there is someone else who watched ‘BONES’.

    コメント by Winnie — 2010/3/20 土曜日 @ 18:46:11

  2. Hi Winnie! Yes, sometimes the dead bodies are hard to take, but the characters are a lot of fun. (King of the lab!)

    コメント by admin — 2010/3/20 土曜日 @ 20:24:14

コメント RSS トラックバック URL

コメントをどうぞ

Copyright © , Minamimuki Translations, Ltd. All rightsreserved.
ホームページ制作・ブログ(Blog)制作 メディアプロ