翻訳業、まだ安心です
今朝、インターネットの買い物サイトを調べたら、言語の選択ボタンに気づきました。日本語のサイトからリンクされた英語サイトなので、日本語がどんなものかなと思って、「日本語」をクリックしました。そしたら、Yahoo! Babel Fishの翻訳機能がでてきました。どうやら、翻訳をしたい英文をコピー、指定のボックスにペスト、そしてtranslateをクリックする順で日本語がでてきます。
このサイトで買い物をして、日本に品物を郵送した場合、問題があるかどうかの説明文を選びました。
Japan: Each order is limited to 24 items of the same brand. Otherwise, no problems in Japan.
翻訳の結果はどうなりましたか。
「日本:各順序は同じブランドの24の項目に限られる。さもなければ、日本の問題無し。」
いかがでしょうか。意味わかりますか。
たしかに「each order」は 「各順序」にできるが、この場合は「1回の注文」。24 items of the same brandは「 同じブランドの24の項目」よりも「同じブランドの24品」となるでしょう。Otherwise, no problem in Japanの「さもなければ、日本の問題なし」はなんとなくわかるが、お客さんに向けた言葉として適切ではないでしょう。
さて、私の下手な日本語でやってみましょう。
「日本:1回のご注文では同じブランドの製品を24個まで選べます。それ以外、制限はありません。」
トラックバック URL :
コメント (0)